Noticias de Hoy
Los mejores medios en uno solo

Netflix tiene un plan secreto para que veas más series coreanas

97

Netflix tiene un truco para volverte adicto a las series coreanas. La compañía está implementando una nueva estrategia con la que busca incrementar la audiencia en los reality shows de Corea del Sur. Un reporte indica que la empresa redobló esfuerzos para garantizar que la traducción del contenido se mantenga lo más fiel posible.

De acuerdo con The Wall Street Journal, Netflix está ofreciendo clases de cultura y expresiones de Corea del Sur a los actores de doblaje. Empleados de la compañía organizan sesiones de 90 minutos en donde abordan temas específicos sobre la vida en el país asiático. El objetivo es ofrecer el conocimiento necesario para que los encargados de doblar las voces no caigan en estereotipos o cambien la percepción del programa.

Las clases de cultura surcoreana se imparten en varios estudios de doblaje que trabajan para Netflix. Según el reporte, el taller ofrece una introducción al alfabeto coreano y pronunciación, para que los actores no cometan errores con los nombres. Netflix busca lograr un equilibrio entre la cultura coreana y el idioma objetivo al que se traduce.

Aunque la estrategia de los talleres se centra en los reality coreanos, el gigante del streaming tiene intenciones de aplicarlo a toda clase de contenido. Netflix usará esta dinámica en series y películas de otros países, como Brasil, Francia, Japón o India. “Queremos que se relajen y disfruten del espectáculo sin esfuerzo”, dijo John DeMita, director de doblaje en inglés para Netflix.

El Juego del Calamar, la serie coreana de Netflix

Tropicalizar o doblar series: el dilema de Netflix

Una de las razones de la nueva estrategia de Netflix para doblar los programas coreanos tiene que ver con el contenido. La compañía está apuntando a un doblaje que mantenga la esencia del idioma original, por lo que instruye a sus actores a familiarizarse con la cultura y expresiones del país. Netflix afirma que 40 % de las personas que ven series coreanas optan por el doblaje.

Si bien es responsabilidad del actor de doblaje estudiar al personaje y tratar de dar lo mejor de sí, existe otro factor importante cuando se lleva el contenido a otro país: la tropicalización. Este término consiste en adaptar el contenido a las condiciones de un lugar en específico. Por ejemplo, una película o serie doblada a español de México puede incluir expresiones como “cabrón”, “no mames” o “pendejo”, que tienen otro significado o simplemente no existen en otro país.

DERECHOS DE AUTOR
Esta información pertenece a su autor original y fue recopilada del sitio https://hipertextual.com/2024/09/netflix-plan-secreto-series-coreanas-doblaje-espanol