Netflix tiene un truco para volverte adicto a las series coreanas. La compañía está implementando una nueva estrategia con la que busca incrementar la audiencia en los reality shows de Corea del Sur. Un reporte indica que la empresa redobló esfuerzos para garantizar que la traducción del contenido se mantenga lo más fiel posible.
De acuerdo con The Wall Street Journal, Netflix está ofreciendo clases de cultura y expresiones de Corea del Sur a los actores de doblaje. Empleados de la compañía organizan sesiones de 90 minutos en donde abordan temas específicos sobre la vida en el país asiático. El objetivo es ofrecer el conocimiento necesario para que los encargados de doblar las voces no caigan en estereotipos o cambien la percepción del programa.
Las clases de cultura surcoreana se imparten en varios estudios de doblaje que trabajan para Netflix. Según el reporte, el taller ofrece una introducción al alfabeto coreano y pronunciación, para que los actores no cometan errores con los nombres. Netflix busca lograr un equilibrio entre la cultura coreana y el idioma objetivo al que se traduce.
Aunque la estrategia de los talleres se centra en los reality coreanos, el gigante del streaming tiene intenciones de aplicarlo a toda clase de contenido. Netflix usará esta dinámica en series y películas de otros países, como Brasil, Francia, Japón o India. “Queremos que se relajen y disfruten del espectáculo sin esfuerzo”, dijo John DeMita, director de doblaje en inglés para Netflix.
Tropicalizar o doblar series: el dilema de Netflix
Una de las razones de la nueva estrategia de Netflix para doblar los programas coreanos tiene que ver con el contenido. La compañía está apuntando a un doblaje que mantenga la esencia del idioma original, por lo que instruye a sus actores a familiarizarse con la cultura y expresiones del país. Netflix afirma que 40 % de las personas que ven series coreanas optan por el doblaje.
Si bien es responsabilidad del actor de doblaje estudiar al personaje y tratar de dar lo mejor de sí, existe otro factor importante cuando se lleva el contenido a otro país: la tropicalización. Este término consiste en adaptar el contenido a las condiciones de un lugar en específico. Por ejemplo, una película o serie doblada a español de México puede incluir expresiones como “cabrón”, “no mames” o “pendejo”, que tienen otro significado o simplemente no existen en otro país.
Aunque la tropicalización ayuda a romper las barreras para la adopción del contenido, el uso de referencias o lenguaje local también puede alterar el contexto original. Esto último es importante para Netflix, quien dijo que infundir este conocimiento del lenguaje ayuda a evitar que el doblaje se vuelva forzado o incómodo.
Uno de los primeros experimentos de este programa es un reality coreano llamado Physical:100, una serie en la que cien concursantes participan en una competición que pone a prueba los límites de sus capacidades físicas.
De acuerdo con Netflix, las series y películas coreanas son el contenido con mayor audiencia en idiomas diferentes al inglés. El ejemplo más evidente de este éxito es El Juego de Calamar, la aclamada serie que recién confirmó su tercera y última temporada.
DERECHOS DE AUTOR
Esta información pertenece a su autor original y fue recopilada del sitio https://hipertextual.com/2024/09/netflix-plan-secreto-series-coreanas-doblaje-espanol