Con locución en lenguas indígenas, estudiantes de Chapingo difunden medidas contra el gusano barrenador y protegen saberes ancestrales.
Escucha nuestra conversación con Gloria Isabel Cárdenas Gómez
Karen Tlali
En entrevista para Entrelíneas con Adriana Esthela Flores conversamos con Gloria Isabel Cárdenas Gómez, estudiante de la Universidad Autónoma de Chapingo, sobre la campaña en lenguas indígenas que crearon para alertar sobre el Gusano Barrenador.
La iniciativa surgió a partir de la colaboración entre la Universidad Autónoma de Chapingo y el Servicio Nacional de Sanidad, Inocuidad y Calidad Agroalimentaria (Senasica), con el objetivo de producir spots radiofónicos en lenguas zoque y chol que orienten a las comunidades sobre las medidas de prevención y control de esta plaga que afecta al ganado.
Gloria Isabel, junto con Adriana Gómez, participó en la traducción y locución de los spots, y relató cómo se involucraron en esta iniciativa.
“En la universidad existe un comité de estudiantes hablantes de lenguas indígenas, por medio de ellos se nos comunicó a quienes quisiéramos participar. Se nos hizo la invitación para traducir unos spots radiofónicos y grabarlos en Radio Chapingo, y fue una experiencia muy agradable. Solo nos indicaron lo que teníamos que hacer y eso fue lo que hicimos.”
Sobre cómo se desarrolló el proyecto, Gloria destacó la coordinación con la Dirección General de Difusión Cultural, que permitió que la producción fuera ágil y organizada:
“Fue un proceso un poco rápido, porque ellos ya tenían todo preparado y solo nosotras llegamos a grabar. En mi caso, ya había traducido los spots previamente, los grabamos y a los pocos días estaban al aire. Ver que nuestro trabajo se difundía tan pronto fue muy satisfactorio.”
Uno de los principales retos consistió en traducir términos técnicos al zoque y al chol, especialmente aquellos conceptos que no tienen un equivalente literal en español.
“Hay frases que en español no se pueden traducir literalmente a las lenguas indígenas. Tenemos que buscar la manera de que las demás personas puedan entenderlo sin que se pierda la esencia. Eso siempre es complicado, pero me gusta mucho participar porque es una manera de preservar nuestras lenguas indígenas.”
En el caso del gusano barrenador, explicó cómo se abordó su traducción:
“Se sabe que el gusano barrenador es la larva de una mosca que se deposita en las heridas de los animales. En zoque se dice ‘Chan Hu’. Los términos relacionados con la movilización del ganado fueron más complicados, porque en español hablamos de ‘movilización del ganado’, pero en zoque hay que explicarlo como trasladar los animales de un pueblo a otro, de un espacio a otro. (…) No hay una palabra literal, entonces se busca una manera práctica de transmitir el mensaje.”
La estudiante de Ingeniería Agrónoma especialista en Zootecnia, también reflexionó sobre los riesgos que enfrentan los conocimientos de los pueblos originarios, especialmente cuando no se reconoce a quienes los preservan.
“Siento que el principal riesgo es la pérdida de la identidad. En lo personal, independiente de, por ejemplo, realizar algún trabajo en el que no te reconozcan como quien lo hizo, a veces te desanima y a veces te hace sentir mal. (…) Pero cuando se reconoce, se comprende la importancia de seguir preservando la cultura y las lenguas. En mi pueblo, muchos niños ya no hablan zoque, pero poco a poco estamos recuperando esa fuerza. Estamos recobrando la identidad en mi pueblo.”
El proyecto recibió un reconocimiento institucional en febrero, destacando la labor de los estudiantes y el compromiso de la universidad en vincular la academia con acciones que beneficien directamente a las comunidades.
“El quitar ese reconocimiento a quienes preservan estos conocimientos desanima, (…) pero reconocerlos da fuerza a los pueblos indígenas y mantiene viva nuestra identidad cultural. De un tiempo para acá, aproximadamente cinco años, ha tomado fuerza: han habido personas que se han interesado, así como personas de aquí mismo que han reconocido y llevado nuestra cultura a otros lugares, lo que también le ha dado fuerza y, hasta cierto punto, resistencia frente al cambio, la modernización y la globalización.”
Te recomendamos:
“La Pelota Vuelve a Casa”: entregan parque sustentable en Huipulco y Santa Úrsula
DERECHOS DE AUTOR
Esta información pertenece a su autor original y fue recopilada del sitio
https://noticias.imer.mx/blog/traducir-es-preservar-nuestras-lenguas-indigenas-gloria-creadora-de-spots-en-lengua-zoque/